Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране.
Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.
«Die Hard» – «Крепкий орешек»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Не стареющий кинохит – фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии – «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».
Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шел под названием «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
«Some like it hot – В джазе только девушки»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Классика жанра – комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».
«Lost» – «Остаться в живых»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.
«The Men Who Stare at Goats» – «Безумный спецназ»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
«100 girls» – «100 девчонок и одна в лифте»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
«Cinderella Man» – «Нокдаун»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.
«The Hangover» – «Мальчишник в Вегасе»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» – кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
«The Ring» – «Звонок»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Фильм ужасов «The Ring»/»Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/»Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.
«Dan in real life» – «Влюбиться в невесту брата»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.
«Fair game» – «Игра без правил»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
«Hitch» – «Правила съема: Метод Хитча»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.
И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах.
«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Дословный перевод «Другие парни».
«Everybody Loves Sunshine» – «Понты»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Дословный перевод «Все любят солнечный свет».
«Tucker & Dale vs Evil» – «Убойные каникулы»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».
«Tomorrow, When the War Began» – «Вторжение: Битва за рай»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Дословный перевод «Завтра, когда началась война».
«Men of Honor» – «Военный ныряльщик»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
«No Strings Attached» – «Больше чем секс»

Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов
Дословный перевод «Без обязательств».
Курьезы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катастрофа «Земля–Небо»«, а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием «Восьмой пассажир — смерть».
И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно с фантазией, локализаций названий фильмов:
«Mozart and the Whale» – «Без ума от любви»
«The Water Horse» – «Мой домашний динозавр»
«Someone Like You» – «Флирт со зверем»
«Sweet Home Alabama» – «Стильная штучка»
«Cloverfield» – «Монстро»
«The Heart Is Deceitful Above All Things» – «Цыпочки»
«Public Enemies» – «Джонни Д.»
«BLITZ» – «Без компромисов»
«The Hurt Locker» – «Повелитель бури»
«Over the Hedge» – «Лесная братва».
adme.ru
- Петербург в День Победы — самые заметные события праздничного дня
- По случаю чемпионства зенитовские легионеры распевали нецензурные песни, «прославляя» культурную столицу
- Что за санитарная угроза закрыла легендарный МДТ
- «Свершилось!» - у властей наконец-то дошли руки до автовладельцев, скрывающих номера на платных парковках
- Красивейшее историческое здание приходит в упадок на глазах чиновников, отвечающих за охрану памятников
- За окном лето, а городские чиновники не пускают петербуржцев гулять в парки
- Зачем петербургские депутаты раскрывают декларации о доходах, если можно этого не делать
- Петербургские власти «подсели» на белорусскую уборочную технику
- Кто виноват, что строительство новых станций метро в Петербурге «зависает»
- Кто может стать главным худруком БДТ, вместо уволенного Могучего