18+

С каких иностранных языков в Петербурге чаще всего приходится переводить

24/02/2012

Современный петербуржец волей-неволей учится иностранным языкам. Стоит выйти на улицу, как сразу попадаешь в круговорот рекламных плакатов и магазинных вывесок. Мелькают английский, французский, немецкий. А в уши со всех сторон лезут узбекский и таджикский. Да и в школах сейчас все поголовно учат иностранные языки. В городе процветает переводческий бизнес.

                     Лучше в Китае провожатым, чем в Питере гидом

В Петербурге переводческие услуги предоставляют порядка 200 компаний и больше тысячи индивидуалов-частников. Но при таком изобилии профессионалов все равно не хватает. Как отмечают специалисты, рынок все еще находится в эйфории 1990-х, когда в переводчики брали всех, кто более-менее владел языком. Сегодня этого недостаточно. Развитие международных связей, и в первую очередь экономических, выявило острую нехватку переводчиков-специалистов в конкретных областях знаний. Выпускники филфака с их общими навыками уже не котируются. Им требуются адаптация и узкая специализация, например, не просто в медицине, а конкретно в кардиологии, не во всем приборостроении, а в сборке холодильников.

— В советское время как раз так и учили, в техникумах преподавали язык как приложение к специальности, даже некоторые предметы могли давать на иностранном языке, — вспоминает директор Регионального центра военных переводов и консультаций Сергей Фоменко. — Сейчас этого нет. Приходится либо специалисту подтягивать свой язык, либо переводчику осваивать вторую специальность.

Рейтинг языков по востребованности среди петербуржцев не менялся уже многие годы. Первые строчки стабильно принадлежат английскому и немецкому. Но все популярнее становится финский. Петербуржцы охотно покупают недвижимость в соседней стране, а языка не знают совершенно. Финским в городе вообще мало кто владеет, а тем более хорошо.

Растет спрос на китайский. Особенно это заметно в туристической отрасли. Осматривать достопримечательности Петербурга гости из Поднебесной предпочитают с китайскоговорящим гидом.

— А их в городе можно по пальцам пересчитать. Причем в Китае много диалектов, южный сильно отличается от северного. И хорошо, если турфирма найдет гида, говорящего на среднем варианте языка, понятном для всех, — отмечает Сергей Фоменко.

И дело не в том, что в Петербурге не хотят учить этот сложный язык. Учат, но тут же уезжают на заработки в Китай. Это оказывается выгоднее, чем получать по 100–150 долларов (3000–4500 рублей) за день устного перевода в Питере. Такова особенность китайского рынка. Переговоры ведутся больше на территории Китая. Российским бизнесменам нужны в Поднебесной сопровождающие лица, провожатые.

Не форси своим фарси, иди английский учи

В городских бюро переводов за день работы своего китайского переводчика просят по 10–12 тысяч рублей. А с английского возьмутся переводить и за 500–600 рублей в час, но средняя цена — около тысячи рублей. Это устный перевод. Письменный стоит всегда дешевле. За тот же китайский просят около тысячи за страницу текста. Английский, немецкий, французский стоят примерно от 150–200 рублей за страницу. Менее распространенные европейские языки обойдутся на 50–100 рублей больше, скандинавские — по 300–400 рублей. Самые дорогие, от 600–700 рублей за страницу, — арабский, азиатские и прочие редкие языки народов мира или мертвые языки — латынь, греческий. Перевод с последних тоже иногда заказывают. Чаще всего он нужен священнослужителям, которым в руки попали древние тексты. Таковы расценки на перевод с иностранного на русский, за обратную процедуру, скорее всего, возьмут на 50–150 рублей дороже. Наценки могут быть за сложность текста и за скорость выполнения работы (от 20 до 100 процентов).

Однако английский хоть и стоит дешево, но его так часто спрашивают, что можно жить одними письменными переводами. А вот владея французским или немецким, придется браться уже за любые виды переводов. Знатоки же иврита, фарси или корейского вынуждены будут совмещать работу толмачами с преподаванием и другими «халтурами».

— Наиболее часто переводы требуются в юриспруденции, нефте- и газодобывающей промышленности, автомобилестроении, медицине, таможенном оформлении, — говорит генеральный директор бюро переводов Lingvostar.ru Андрей Ерохин. — При этом письменный перевод намного востребованнее устного.

Частники берут дешевле. Вплоть до того, что начинающие переводчики могут согласиться работать, получая всего по 50 рублей за страницу. Но можно ли им верить? Известны случаи, когда, получив заказ, например, на инструкцию к лекарствам или косметике, такие «мастера слова» вместо того, чтобы переводить, просто искали похожий вариант и выдавали его за свой. В день человек может качественно перевести с иностранного языка на родной 8–10 страниц письменного текста. Если обещают больше, стоит насторожиться.

Турки — самые непонятые

Компании обычно просят перевести договоры или инструкции. Частным лицам важнее личные документы. Мелкие фирмы кормятся за счет переводов паспортов, свидетельств о рождении, о заключении брака, аттестатов и дипломов о высшем образовании. Все эти документы нужны для работы или учебы за границей. Цена перевода — от 100–300 рублей. Плюс еще 50–500 рублей за нотариальное заверение перевода. Но на одних петербуржцах тут не выживешь. Главные клиенты подобных контор — гастарбайтеры.

Этой категории иностранцев переводчики нужны еще и в судах, и при общении с органами правопорядка. По закону там с ними должны разговаривать в присутствии переводчиков. Но найти хорошего толмача, владеющего русским и таджикским или узбекским, бывает весьма проблематично. Все, кто может переводить, трудятся в компаниях, получая по 350–500 рублей за страничку текста. В судах они бы заработали гораздо меньше. Порой приходится привлекать для обеспечения прав нелегалов таких же трудовых мигрантов.

— Я работал в судах, помогал своим соотечественникам по разным делам, и по уголовным, и по миграционным, и по ДТП, — рассказывает таджик Хасан Холов, строитель и в свободное время поэт. — Мне за это платили по 290 рублей в час. Звали по два-три раза в неделю. Но я отказался, половину этих денег я тратил на дорогу. Тратил много времени и мало зарабатывал.

Особенно сложно в Петербурге туркам, которые тоже приезжают к нам работать. Но если в союзных республиках хотя бы старшее поколение учило русский язык в школах, то в Турции никто им не интересовался. И в России турки остаются в полном языковом вакууме.

Тенденция

Каждый Дмитрий Анатольевич – президент!

— Новые направления в переводческом деле — это телефонные переводы, переводы видеоконференций, когда переводчик может подключаться к разговору из любой точки света и осуществлять синхронный перевод, — рассказала президент крупной переводческой компании.

Кроме того, толмачи участвуют в разработке информационных технологий, связанных с созданием электронных переводчиков. По сути, сами себе роют яму.

— Главную угрозу переводческому сообществу представляет «Гугл», — заявила президент.

Она имеет в виду, конечно, не поисковик, а онлайн-переводчик этой компьютерной корпорации. На российском рынке он пока самый сильный. Хотя существует и множество других, которыми можно воспользоваться как на сайтах, так и установив себе соответствующую программу на компьютер. Пока что такие переводчики еще слабы. Они хорошо оперируют отдельными словами. Но на уровне текста начинаются проблемы. Электронные мозги не всегда понимают контекст, а иногда сами додумывают за автора. Например, если попросить «Гугл-переводчик» перевести с русского на английский обращение «Уважаемый Дмитрий Анатольевич», то в итоге получим «Mr. President» — то есть просто «Господин президент» без имени и отчества!

Но компьютерные программы развиваются, и через какое-то время они смогут заменить живых переводчиков. Людям останется лишь функция корректора. И тогда армии переводчиков придется менять профессию либо целиком уходить в творчество, перевод стихов и художественной литературы.

Рейтинг

Самые востребованные иностранные языки в Петербурге:

1. Английский.
2. Немецкий, французский, итальянский.
3. Китайский, японский, корейский.
4. Арабский.
5. Языки стран СНГ (в первую очередь азербайджанский, таджикский, узбекский).

Цифры

В России переводческим бизнесом занимаются около тысячи компаний. За год они прокручивают порядка 800 миллионов долларов. Примерно 60 процентов рынка приходится на Москву, 20 — на Санкт-Петербург, еще 20 распределены по остальной стране.                       

Елена Михина, фотография с сайта websasha.ru