16+

Дмитрий Goblin Пучков - о том, чем опасны пиратские переводы фильмов

30/03/2012

Дмитрий Goblin Пучков - о том, чем опасны пиратские переводы фильмов

Фильм «Железная леди» про Маргарет Тэтчер идет в нашем прокате уже почти месяц, а страсти вокруг него только накаляются. Виной всему пиратский перевод фильма. Он появился в русскоязычном интернете за несколько недель до официального реализа и оказался необычной экранной копией с ужасной картинкой и приблизительным переводом, а фальсификацией – и даже, как считают некоторые, с далеко идущими намерениями.


                      Анонимные переводчики создали для фильма новую звуковую дорожку, благодаря которой Маргарет Тэтчер заговорила не только не своим голосам, но и не своими словами. Выглядит это так. В официальной версии Тэтчер говорит дочери: «Если я не могу выйти купить себе молока, то куда катится мир? И давай, Кэрол, ты не будешь кудахтать». В пиратской:  «Когда мы были у власти, мы гнобили свой народ. Любая конституционная власть так делает. Но мы делали это с удовольствием. С чувством».

И так  весь фильм. В результате его посыл изменился: из вредной, но раскаявшейся старушки Тэтчер превратилась в поклонницу  Гитлера, уничтожительницу рабочего класса и просто стерву. Кстати, «перевод» был наложен не на английскую, а на испанскую звуковую дорожку, что сделало риск разоблачения минимальным. В таком виде фильм размещался на некотором количестве сайтов и торрентов и был просмотрен и скачан сотнями, если не тысячами зрителей.

Это бы так и осталось внутрисетевыми радостями, если бы пиратскую версию не посмотрели целых три российских кинокритика и не написали бы на основании нее рецензии. В целом они охарактеризовали картину как карикатуру, но было очевидно, что шутки анонимного переводчика им понравились.

Разразился маленький внутрикорпоротивный скандал. Завистники в блогах обвиняли замкнутую касту топовых кинокритиков в непрофессионализме. Критики в блогах же ответили, что официальная версия не сильно отличается от пиратской, и вообще они старые, больные люди и не могут ради одной рецензии ходить в кинотеатр. Либеральная общественность пошла дальше и обнаружила в пиратской «Железной леди» руку Кремля. Грани.ru написали, что никакие это не пираты – слишком хорошо структурирован текст диалогов. Часть блогеров согласилась. 

Довершило дела заграница. 19 марта в газете The Guardian вышла статья об этом русском переводе и «как минимум одном российском критике», попавшемся на крючок пиратов. Впрочем,  тон статьи был вполне доброжелательным. В России поняли, что отмалчиваться бессмысленно – и на следующий день на сайте государственного агентства РИА «Новости» появилась статья, из которой следовало: работодатели кинокритиков на них не в обиде, российский прокатчик «Железной леди» «Каскад-фильм» не сумел устроить официальный пресс-показ по независящим причинам, и что фильм в прокате собрал 27 млн рублей.

А потом на портале Opencpase выложили текст критика Андрея Плахова, где он  предположил за историей с пиратским переводом «нашу левую или националистическую группу». А критик Юрий Гладильщиков воспринял это как эстетическую провокацию. В общем все сошлись на том, что левый перевод был замечательной идеей.

Альтернативные переводы  – и не только в кино – не новость. Так, в 2005 году перед выходом  официального русскоязычного  «Гарри Поттера и Принц-полукровка» в сети появился альтернативный перевод этой книги. В нем Принцем-полукровкой назначался совсем другой персонаж. Такие шалости называются фанфиком. Или фанатским творчеством. 

Именно фанфиком является  творчество  Дмитрия Пучкова «Гоблина». «Железная  леди» показала, что такие переделки доступны не только Гоблину. Остается только гадать, какой фильм будет следующим. 

Комментарий

Дмитрий Пучков (Гоблин):

- Вы посмотрели «пиратский» вариант «Железной леди»?
– Пиратские переводы не смотрю принципиально. Если знаешь язык, никакого смысла в этом нет. Среди пиратских переводчиков нет людей с мало-мальской переводческой квалификацией. У нас и среди легальных переводчиков таких практически нет. А про пиратов можно и не вспоминать, переводить они не умеют и не могут.

- Думаете это выпад против Тэтчер или просто шутка?
– Конечно, это осмысленная акция. Как это ни странно, капиталистов в России не любят, а Маргарет Тэтчер является воплощением оных. Врагов, так сказать, отчизны. Скорее всего, автору данного «перевода» немало лет, и он помнит, как она гоняла шахтеров и воевала на Фолклендских островах.

- Некоторые связали появление этого перевода с Кремлем.
– Мне известны два типа идиотов. Одни – мегакоммунисты, другие – ярые антикоммунисты. Они ничем друг от друга не отличаются. Антикоммунисты смеются над Сталиным, дескать, при нем  была дикая шпиономания и везде мерещились шпионы. Сейчас им повсюду мерещится Путин. У них повсюду «заговоры Кремля» и «рука КГБ».

- Перевод «Железной леди» может создать моду ?
– Вы, наверное, плохо знакомы с пиратскими переводами. Люди не способны понять, о чем говорят в оригинале и постоянно лепят отсебятину. Это фирменный почерк наших переводчиков. Ситуация не меняется десятилетиями – двадцать лет  люди переводят и двадцать лет «лепят горбатого». В данном случае, на мой взгляд, интересно другое: наши маститые кинокритики посмотрели этот перевод и написали по нему рецензии. То есть  они скачали пиратские, то есть ворованные копии с торрентов и воспользовались  левыми переводами, так как не понимают по-английски. А потом написали глубокомысленные заметки в свои авторитетные издания – вообще не понимая, о чем фильм. Это, я считаю, значительно интереснее и смешнее шуток пиратских переводчиков.

- В этом переводе была испанская звуковая дорожка. Это имело какой-то смысл?
– Я могу вам рассказать, как это делается. Фильмы пиратят в Америке, и уже оттуда их качают в Россию. Фильмы пиратят в Испании, Малайзии, в Австралии. Повсюду. То есть у вас может быть  пиратская копия с дубляжом, скажем, по-тайски. Отдельно записывается дорожка с английским звуком. Это тоже может произойти где угодно – в Англии, в Испании. Далее делается перевод и «приклеивается» поверх нужной звуковой дорожки, а все вместе – к видео. Главное здесь то, что все составные элементы ворованные. 

- То есть в этом переводе  нет ничего особенного?
– Еще лет пять-десять назад качать фильмы в таких объемах было невозможно.  А сейчас воровством и переводом на коленках не занят только ленивый. Пираты переводят фильмы на слух. Это значит, что персонаж сказал три предложения, переводчик понял два, после чего криво воспроизвел одно.                            

Елена НЕКРАСОВА, фото jomt.ru









Lentainform