16+

Как англицизмы влияют на современный русский язык

16/01/2013

Как англицизмы влияют на современный русский язык

Языки постоянно находятся в процессе эволюции, и наш вокабуляр подобен лексическому показу моды, где слова соревнуются в популярности. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая наши языки и придавая им колорит.


            Однако, глобальное влияние английского, вероятно, вредит современному русскому языку, поскольку люди заменяют уже существующие совершенно адекватные русские слова более «крутыми», более привлекательными английскими эквивалентами.

В лингвистике существуют две основные точки зрения на изменения в языке: эволюция и деградация. Сторонники эволюционной точки зрения видят любое изменение в языке как естественный процесс, который невозможно остановить; язык – это единственная истинная демократия: мы все голосуем, когда говорим или пишем, и, к лучшему или худшему, мы принуждаем язык измениться. Сторонники же деградационной доктрины есть суть пуристы, которые видят изменение языка как его разрушение, упрощение, победу людского невежества, и т.д.

Я бы сказал, что обе точки зрения верны в некоторой степени. Я полагаю, что языки эволюционируют со временем и имеют естественную тенденцию к упрощению. Язык контролируется людьми, а не инстанциями, и в этом смысле язык является полноценной демократией, где каждый из нас голосует, и большинство решает, какие слова войдут в словарь и станут общепринятой нормой. Тем не менее, я считаю, что следует поощрять использование существующих в родном языке слов и выражений, нежели чем использовать иноязычные заимствования, в случае когда они (почти) полностью эквивалентны. Это особенно актуально для современного русского языка.

Заимствование из английского языка в русский далеко не новое явление, это происходит уже не первый век. Однако, современный русский язык буквально напичкан англицизмами, благодаря масс-медиа, Интернету и индустрии маркетинга. В англоязычных странах, если вы хотите сделать меню ресторана более изысканным, вы добавляете французские слова и удваиваете цены. В России, вы заменяете обычные русские слова английскими в транслитерации. Сегодня сходить на бизнес-ланч гораздо более привлекательно, чем сходить на обед. Даже если вы едите точно то же самое, контекст будет совершенно иным (как, вероятно, и цены).

Мне, как носителю (английского) языка, эти транслитерации кажутся знакомыми, но странно звучащими выражениями. Иногда русские делают мне комплименты за мой богатый словарный запас, когда я говорю по-русски, в то время как я просто использую английские слова, произнесённые с русским акцентом!

Однажды, мой английский коллега из университета читал лекцию про «аутсорсинг», и не мог понять, почему некоторые студенды хихикали. Потом ему объяснили, что слово «аутсорсинг» звучит похоже на «отсос» + «-ing».

Когда я жил в Санкт-Петербурге, я как-то зашёл в MacDonald’s на Невском с моим английским другом. Мы взглянули на подсвеченное меню под потолком, и обнаружили, что все названия блюд были русскими транслитерациями английских слов: Биг Мак, Филе-о-фиш, МакЧикен. Почему-то, мой друг решил, что русское слово, обозначающее курицу, это «чикен» – так было написано на «доске» в MacDonald’s! Потом он мне рассказал, какое непонимание это вызвало на рынке, куда он пошёл за продуктами:

- Дайте мне чикен, пожалуйста!
– Чего?!
– Чикен. Я хочу чикен! Вот этот чикен там дайте.
– Нет, это курица.
– Я не хочу курицу. Я хочу чикен!

Мораль этой истории в том, что MacDonald’s – дерьмовый учитель русского! Пусть приведённый выше пример забавен, и даже немного глуп, но он показывает, какую проблему представляет собой такой «новояз» для изучающих русский язык. Когда мой отец приезжал ко мне, он более-менее понимал кириллицу на вывесках, потому что раньше изучал древнегреческий в университете, однако не мог взять в толк, почему уважающее себя турагенство называет себя «Vest Travel» (Вест Тревел)! Возможно, жилет (vest) являлся обязательной частью их дресс-кода?

В языке современной русской рекламы, английский главенствует – «имидж» это всё! Термин «евро стандарт» стал клише в русском маркетинге, хотя мы в Европе не имеем понятия, что это вообще значит. Это выдуманный термин, призванный делать российские товары заслуживающими доверия – если это достаточно хорошо для них, значит это достаточно хорошо и для нас!

Я бы сказал, что одни из самых нелепых заимствований вошли в русский язык через рекламу и PR. Я не любитель таких терминов, как «прайс-лист», «апгрейд» или «контент», потому что для этого есть подходящие русские слова, такие как «список цен», «обновление» и «содержимое». Слишком много случаев, когда нормальные русские слова вытесняются заимствованиями из английского – возможно, это временное явление – угрожающее, тем не менее, утратой исконной лексики.

Русский язык даже догоняет запад в плане политкорректных выражений, например, «офис менеджер» вместо «секретарша», или унизительное "секретутка" (слияние слов «секретарша» и «проститутка»). Однако, когда я предложил термин «Афро-Русский» некоторым из моих студентов, их это ошарашило, и они ответили: «Да нет, они просто негры, но в России»! Так что, я думаю России ещё далеко до одержимостью политкорректностью в такой степени, как это сейчас на западе.

Русский сленг – это обильные охотничьи угодья, если вы ищете недавние заимствования из английского, и молодое поколение, «тинейджеры» – это просто более крутое название, чем «подростки».

Вот несколько новых англицизмов в современном русском сленге:
Смокать (smoke), дринкнуть (drink), эпик фейл (epic fail), респект (respect), чатить (chat), не айс (not ice – из старой телевизионной рекламы), шутер (shoot’em’up), крут-able (cool + able).

Придётся признать, что я сам использую подобное смешение языков – а именно, мои любимые самодельные выражения «nice вообще!» и «не good».                 

englishinrussia.ru, фото likebook.ru





3D графика на заказ

установка натяжных потолков в москве








Lentainform