16+

Профессор филологии насмешила Рунет значением слова «счастье»

15/01/2016

Профессор филологии насмешила Рунет значением слова «счастье»

В Рунете обсуждают заявление главного научного сотрудника Российской государственной библиотеки Татьяны Мироновой о связи английского и русского счастья.


       «В русском языке есть формула приобретательства, формула собственности, она не похожа ни на один язык мира – у меня есть... А в других языках – берем английский, наш любимый, популярный. Я имею – I have. И вот этот have, так же как по-немецки haben, означает "я хапнул", между прочим, корень-то тот же – корень притяжения, стяжательства, приобретательства. А у нас такой корень на задворках языка. У нас такой корень живет в словах хапнуть, хавать (извините, жаргон, феня). Или. Английское счастье, что это? Это happiness. Это, собственно говоря, то, что мы имеем, то, что мы нахапали, это happiness. А у нас счастье? Своя часть. Своя, собственная часть. Та доля, которую тебе Господь дал... И отсюда и добыча, и нажива – посмотрите, какие корни в основе: быть и жить – и только, никакого хапанья», – рассказала доктор филологических наук Татьяна Миронова.
 
Однако столь сомнительная связь русского и английского слова позабавила блогеров. Некоторые даже сравнили Миронову с Задорновым. 

«Happiness – это от слова "хапать", чтоб вы знали. Слава великому филологу М.Н.Задорнову», – пишет актер Геннадий Смирнов в Фейсбуке.             

 

 

Happiness – это от слова "хапать", чтоб вы знали.Слава великому филологу М.Н.Задорнову.

Опубликовано Геннадием Смирновым 14 января 2016 г.

Фото: youtube.com








Lentainform