16+

Переводчики – рекруты прекариата

20/07/2016

Переводчики – рекруты прекариата

Термином «прекариат» обозначается множество трудоспособных людей, занятых случайными работами, не имеющих перспектив профессионального и карьерного роста, не представляющих своего будущего и, как следствие, находящихся в непреходящем состоянии личного и социального стресса.


       С какой стороны ни посмотри, российские переводчики в значительной своей части формируют отечественный прекариат. И этот процесс прогрессирует. 
 
Крупные фирмы содержат штат переводчиков (он может быть представлен как одним человеком, так и самостоятельным подразделением). Переводческие компании в штат, как правило, не набирают переводчиков с редких языков, а приглашают их по мере необходимости. Поскольку объем переводов существенно колеблется во времени, возникают периоды, когда штат переводчиков недогружен. Тогда работодатель принимает естественное для него решение – сократить штат переводчиков до минимума, а при пиковых загрузках привлекать переводчиков сверх штата. Рынок труда, и не только в Петербурге или Москве, предоставляет такую возможность: количество переводчиков стремится к избыточности. Несмотря на это сотни кафедр ежегодно пополняют рынок труда молодыми людьми, в дипломах которых значится в качестве специальности «перевод» или «межкультурная коммуникация». Общее для них – туманное будущее, а это и есть один из очевидных признаков принадлежности к прекариату. 
 
Если возникает необходимость выполнения больших объемов переводов, работодатель привлекает на временную работу переводчиков-фрилансеров. После исполнения договора переводчик снова погружается в неизвестность, ищет предложения о новой работе – это обычное состояние для прекариата.  Легко представить переводческую компанию, в штате которой два человека – руководитель и бухгалтер, а весь объем переводов выполняют «субподрядные организации» по договорам с физическими лицами или юридическими лицами. 
 
Переводчик-фрилансер оказывается ущемленным в гражданских и социальных правах. У него не формируется рабочий стаж. У него нет прав и реальных возможностей на отдых – он и без того слишком много «отдыхает», когда нет работы. Прекариат не может нормально планировать свою жизнь, заботы об источниках заработка не покидают его. 
 
Повышение производительности труда переводчиков связано с развитием специальных переводческих программ, ускоряющих процессы перевода. Возможности переводчика-фрилансера тут ограничены: как правило, он имеет только компьютер с доступом в Интернет. Ему трудно обеспечить качество и скорость перевода такие же, что у переводческой компании или отдела переводов на крупном предприятии. Проигрывая в таком соревновании, переводчик-фрилансер все крепче связывает себя с прекариатом.
 
Проблемы переводчиков, пополняющих ряды прекариата, начинаются в университете и связаны с системой обучения, которые не отвечают потребностям практики. Лишь малая часть выпускников готова к самостоятельной профессиональной работе. Государственные образовательные стандарты упорно игнорируют тот факт, что под общим названием «переводчик» действуют работники фактически разных специальностей. Очевидны принципиальные различия в работе устного и письменного переводчика. Но и в письменном переводе велика разница между переводом специальным и переводом художественной литературы. Особняком стоит киноперевод. Переводчиков стали готовить не только классические университеты – соответствующие кафедры действуют в инженерных, сельскохозяйственных, финансово-экономических вузах. Содержание обучения во всех вузах практически не различается. Казалось бы, очевидно, что кафедре перевода в инженерном вузе следует специализироваться на обучении научно-техническому переводу. 
 
Но кафедры в профессионально ориентированных университетах, обучающие магистрантов по той же программе, что на филфаках «больших» университетов (МГУ, СПбГУ), не могут обеспечить эквивалентный уровень профессиональной квалификации выпускников. Абитуриенты (а также их родители), опираясь на анонсы приемной комиссии, не могут предвидеть, что по окончании такой магистратуры молодой специалист не будет обладать основными профессиональными навыками переводчика. Ключевое слово в его ближайшем будущем – разочарование. Если называть вещи своими именами, можно говорить о некорректной рекламе вуза, если молодой человек, поверив проспекту государственного вуза, не по своей вине обманулся в своих надеждах стать переводчиком. Несостоявшиеся специалисты – питательная среда прекариата.
 
И отечественные, и зарубежные социологи видят тревожные тенденции и опасности, исходящие от прекариата. Так, британский социолог Гай Стендинг  пишет: «Прекариат балансирует на тонкой грани: при неудачном стечении обстоятельств эти люди мигом превратятся из борцов за выживание в отступников, оголтелую толпу, жадно внимающую популистским политикам и демагогам».            
 
Павел БРУК, член правления Союза переводчиков России




3D графика на заказ







Lentainform